翻译技巧之正说反译和反说正译法

翻译技巧之正说反译和反说正译法

正说反译和反说正译法(negation) ,这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可转换成目的语中否定的或肯定的表达(www.nf5.com.cn)。

1. One by one, these friends, acquaintances, and strangers from the different times of my shortened life stood by the casket to say farewell, adieu, zaijian .

参考译文:在我提前结束的生命里,我在不同时期所结交的朋友, 认识的熟人,还有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操着不同的 语言跟我说“再见”。

2. And before Marlena could lash into him for such a callous remark, he aimed his finger toward the other side of the lobby.

参考译文:不等朱马琳指责他对别人漠不关心,他便朝大厅的另一 头指了指。

3. The major reason given was that the girls' own expectations declined because neither their families nor their teachers expected them to prepare for a future other than that of marriage and motherhood.

参考译文:主要原因是姑娘们对自己的期望降低了,因为无论家人还是老师都只是期望她们将来能结婚生子。

4. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.

参考译文:科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。

5. It is no less than blackmail to ask such a high price.

参考译文: 开这么高的价,简直是敲竹杠。

6. You cannot attach too much importance to the matter.

参考译文:你应该非常重视这件事情。

7. He is no less clever than his brother.

参考译文: 他和他兄弟一样聪明。

8. The man over there is none other than our principal.

参考译文:站在那儿的人正是我们的校长。

9 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

参考译文:She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

10. I’m blest if I know.

参考译文: 我一点也不知道.

11. He was an indecisive sort of person and always capricious.

参考译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

12. Miss Fairlie kept to her room all day.

参考译文:范俐小姐整日足不出户.

13. 油漆未干.

参考译文:Wet paint.

14. 他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量到很大,真是一个无用而又累赘的东西。

参考译文:His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant.

15. Her husband hates to see her stony face.

参考译文:她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。

16. He knew he was mortally ill.

参考译文:他不知道他得的事不治之症。

主营产品:吊顶式新风机组